コンサドーレ札幌サポーターズブログ

スポンサーリンク

2009年09月02日

コルドバのうたの歌詞

「ポンナウェー、ポンナウェー、ポンナウェーボ。
ダニルソン、コルドバ、オレオー」

たしか、こんな歌詞だった気が。

もし違ってたらご指摘下さい。

【追記】違ってました。(^^; 下のコメントをご覧下さい。
しゅ~ちょ~さん,ありがとうございました。

posted by maruta |22:00 | 携帯から | コメント(5) | トラックバック(0)

スポンサーリンク

スポンサーリンク

トラックバックURL
このエントリーのトラックバックURL:
http://www.consadole.net/maruta/tb_ping/933
この記事に対するコメント一覧
Re:コルドバのうたの歌詞

どーもこんばんは。
(´∀`)/

自分はドームの時に直接USさんの方から聞きました。

違い方が微妙な感じなので、
そのままでもいけそうな気がする~~  by天津木村

まぁそんなアホゥな話は置いといて(笑)
正しくは

『ポンガウェ~ボ、ポンガウェ~ボ、ポンガウェ~ボ、
ダニルソン、コルドバ、オレオー』
(スペイン語)

こんな感じです。

調べてみたんですが、直訳だと
ポンガ(PONGA)は英語で『置く』という意味で、
ウェボ(HUEVO)は同様に英語で『卵』という意味です。

これ(PONGA HUEVO)意味をを変形していくと・・・
『アイツを俺の息子にしてしまえ』
てな感じです。
そしてそれを飛躍していくと、
『男ならできるだろ!・やれるだろ!』
のような意味になるようです。

単語として『卵』が使われていますから、
遠巻きにチョイトエロ的なものも含まれているような感じもして、
より細かい説明は生々しくなりそう・・・(爆)

posted by しゅ~ちょ~ | 2009-09-03 00:14

Re:コルドバのうたの歌詞

>『アイツを俺の息子にしてしまえ』

「俺」でなくて「俺たち」ですね・・・
スペイン語がわかるワケではない自分なのでのでお許しを・・・
m(_ _)m

posted by しゅ~ちょ~| 2009-09-03 01:09

「ナ」でなくて「ガ」でしたか(^^;

「あると思います」…でなくて,
しゅ~ちょ~さん,間違い訂正と解説,どうもありがとうございます。

私も鳥栖戦の時にUSの歌唱指導を聞いているはずなんですが,昨日は「なんとなくこんな感じだったよな」的に歌っていました。(^^;

posted by ○た| 2009-09-03 12:29

Re:コルドバのうたの歌詞

今晩は。マッチデイプログラムの5ページに載っていましたよ。

posted by いなかのおばさん| 2009-09-03 19:54

あ,ほんとだ

いなかのおばさん さん,どうもです。(^^)

あら~,載っていました~。
MPもなかなか侮れないですねえ。

ご指摘ありがとうございました。m(_ _)m

posted by ○た| 2009-09-03 22:46

コメントする