2009年09月02日
コルドバのうたの歌詞
「ポンナウェー、ポンナウェー、ポンナウェーボ。 ダニルソン、コルドバ、オレオー」 たしか、こんな歌詞だった気が。 もし違ってたらご指摘下さい。
【追記】違ってました。(^^; 下のコメントをご覧下さい。 しゅ~ちょ~さん,ありがとうございました。
posted by maruta |22:00 | 携帯から | コメント(5) | トラックバック(0)
スポンサーリンク
スポンサーリンク
トラックバックURL
このエントリーのトラックバックURL:
http://www.consadole.net/maruta/tb_ping/933
この記事に対するコメント一覧
Re:コルドバのうたの歌詞
どーもこんばんは。
(´∀`)/
自分はドームの時に直接USさんの方から聞きました。
違い方が微妙な感じなので、
そのままでもいけそうな気がする~~ by天津木村
まぁそんなアホゥな話は置いといて(笑)
正しくは
『ポンガウェ~ボ、ポンガウェ~ボ、ポンガウェ~ボ、
ダニルソン、コルドバ、オレオー』
(スペイン語)
こんな感じです。
調べてみたんですが、直訳だと
ポンガ(PONGA)は英語で『置く』という意味で、
ウェボ(HUEVO)は同様に英語で『卵』という意味です。
これ(PONGA HUEVO)意味をを変形していくと・・・
『アイツを俺の息子にしてしまえ』
てな感じです。
そしてそれを飛躍していくと、
『男ならできるだろ!・やれるだろ!』
のような意味になるようです。
単語として『卵』が使われていますから、
遠巻きにチョイトエロ的なものも含まれているような感じもして、
より細かい説明は生々しくなりそう・・・(爆)
posted by しゅ~ちょ~ | 2009-09-03 00:14
Re:コルドバのうたの歌詞
>『アイツを俺の息子にしてしまえ』
「俺」でなくて「俺たち」ですね・・・
スペイン語がわかるワケではない自分なのでのでお許しを・・・
m(_ _)m
posted by しゅ~ちょ~| 2009-09-03 01:09
「ナ」でなくて「ガ」でしたか(^^;
「あると思います」…でなくて,
しゅ~ちょ~さん,間違い訂正と解説,どうもありがとうございます。
私も鳥栖戦の時にUSの歌唱指導を聞いているはずなんですが,昨日は「なんとなくこんな感じだったよな」的に歌っていました。(^^;
posted by ○た| 2009-09-03 12:29
Re:コルドバのうたの歌詞
今晩は。マッチデイプログラムの5ページに載っていましたよ。
posted by いなかのおばさん| 2009-09-03 19:54
あ,ほんとだ
いなかのおばさん さん,どうもです。(^^)
あら~,載っていました~。
MPもなかなか侮れないですねえ。
ご指摘ありがとうございました。m(_ _)m
posted by ○た| 2009-09-03 22:46