2007年03月22日
村上春樹がフィリップ・マーロウ!
村上春樹の翻訳本の新刊はレイモンド・チャンドラーの「ロング・グッドバイ」。 あの探偵「フィリップ・マーロウ」が活躍するハードボイルドです。 「テリー・レノックスとの最初の出会いは、〈ダンサーズ)のテラスの外だった。ロールズロイス・シルバー・レイスの車中で、彼は酔いつぶれていた。」 (村上春樹訳 「ロング・グッドバイ」) 「私がはじめてテリー・レノックスに会ったとき、彼は〈ダンサーズ)のテラスの前のロールス・ロイス“シルバー・レイス”のなかで酔いつぶれていた。」 (清水俊二訳 「長いお別れ」) 30年以上前の翻訳と比べるのは無理があると分かっているが、 それでも出だしから春樹らしいキレの良い乾いた文章で、期待が膨らむ。 「ロールス・ロイス」ではなく「ロールズロイス」と表記する彼なりのこだわり。 ストーリーに大きな変化がある訳はないのだが、 小説の持つ雰囲気はずいぶんと違ってくる。 「キャッチャー・イン・ザ・ライ」と「ライ麦畑でつかまえて」 「グレート・ギャッツビー」と「華麗なるギャッツビー」 いや、題名だけじゃなく、本当に違うんだよ。 「ロング・グッドバイ」 まだ読み始めたばかりだが、楽しみでしょうがない。
posted by aozora |22:33 | 本の話 | コメント(2) | トラックバック(0)
スポンサーリンク
スポンサーリンク
トラックバックURL
このエントリーのトラックバックURL:
http://www.consadole.net/aozora/tb_ping/17
この記事に対するコメント一覧
Re:村上春樹がフィリップ・マーロウ!
初めまして。こんばんは。
フィリップ・マーロウに俄然反応してしまいました。
大好きな探偵であります。
名前からして日本語発音でも、いいなと思うのであります。フィリップ・マーロウ・・・。
そうですか、村上春樹氏の翻訳が出たのですね。
「ノルウェーの森」で魂を抜かれた以降、近づかないようにしていたのですが(作家との出会いとは妙なものですよね。感動したのに、離れちゃいました)、
チャンドラー作品の翻訳とは聞き捨てならない。
清水俊二氏との読み比べ楽しみです。
今年に入って「長いお別れ」を再・・・読したばかりですので いきなり 「おお、テリー・レノックス!」と思いました。
コンサなブログでこういう出会いがあるとワクワクしちゃいます。失礼しました。そして情報感謝です。
posted by aru | 2007-03-23 00:46
Re:村上春樹がフィリップ・マーロウ!
フィリップ・マーロウ、いいですよね。
あの渋さにあこがれます。
全然話しは変わりますが、
神奈川県南葉山に“BAY-CITY CAFE MARLOWE”という洋菓子店があります。
この店のプリンの容器はボギー演ずるマーロウの似顔絵が入ったPYREXの計量カップです。
中身も美味しいです。
posted by aozora| 2007-03-24 00:33