スポンサーリンク

2009年08月08日

上里の長距離弾、ポルトガルとベルギーのスポーツサイトが紹介

あの上里の65メートルロングシュートが
ポルトガルとベルギーのスポーツサイトで紹介されていました。


ポルトガルのサイト
http://www.scn.pt/futebol/noticia.php?menu=4&id=_CESm9VitJE


ポルトガルのポルトガル語なのでもしかしたら意味が異なるかもしれませんが、
だいたいこんな感じのことが書いてます。




【日本】両眼を細めてしまう

上里選手、ベッカムの数ある名高きゴールのうちのひとつをコピーしていた

ジョークの始まりなんて簡単のようですね。でも、実際J2では、まれで、ファンタスティックなゴールが役に立っているようです。

コンサドーレ札幌の上里選手は、グランド中央から美しいゴールを決めました。それは、マンU時代のベッカムが、ウィンブルドン戦で決めた記念すべきゴールを呼び起させてくれるものでした。




ポルトガルのポルト発のサイトのようです。
サイトとしてなかなかですよね。

でもこの記事は自分で訳してて思いましたが
文章の出だしがいまいちピンときませんでした。



で、一方のベルギーのサイトは、
飛び飛びで見覚えある単語をみつけて意味を予想できますが、まったく意味がわかりません。
http://www.extrafoot.be/infos/article/22969/


ただ、
元アルゼンチン代表のクラウジオ・ロペスの60メートル弾と比較していることだけはわかります。


クラウジオのシュートも素晴らしいですね。



観客の視点に立てば、
素直にロングシュートは決まれば気持ちがいいものですね。


posted by コンサリスタ |10:06 | コンサドーレの話 | コメント(3) | トラックバック(0)

関連コンテンツ

スポンサーリンク

トラックバックURL
このエントリーのトラックバックURL:
http://www.consadole.net/brasil/tb_ping/72
この記事に対するコメント一覧
Re:上里の長距離弾、ポルトガルとベルギーのスポーツサイトが紹介

はじめまして!
ベルギーの記事の方ですが、仏語辞典を引き引き訳すと、こんなふうなかんじでしょうか。

まねっこ上里

J2の情報なんて長い間なかったので、そんな我々のプロ意識の欠如は救済される必要があった。ゴールネットを揺らした上里一将の活躍に感謝したい。

個人的に知られているような人物ではなかった。この青年のことは今日まで聞いたこともなかった。しかし、18金のゴールを記録したコンサドーレ札幌のこの若者のことをもう忘れることはないだろう。

しかしそれでも我々は、この親愛なる上里を、あえて偽造者と記す。彼のゴールは、先週、アメリカチーム、カンザスシティーウィザードの試合で、元アルゼンチン代表のクラウジオ・ロペスが放ったゴールのコピーだからだ。ご覧あれ。

でもコンササポから言わせると、ロペスがまねっこですよねえ。
距離だって、キャプテンの方が長いですし!

posted by じゅうよっつ| 2009-08-08 23:39

Re:上里の長距離弾、ポルトガルとベルギーのスポーツサイトが紹介

すみません。
2段落目の「コンサドーレ札幌のこの若者」のところは、「コンサドーレ札幌のこのMF」の間違いでした。

posted by じゅうよっつ| 2009-08-09 15:11

Re:上里の長距離弾、ポルトガルとベルギーのスポーツサイトが紹介

じゅうよっつさん

コメント、翻訳ありがとうございます!
本当に助かりましたし、あれがフランス語とは気がつきませんでした。

ベルギーもそうですが、ポルトガルも含めてほめているのか、けなしているのかよくわからないですよね。

posted by コンサリスタ| 2009-08-11 08:40

コメントする