2009年08月13日
守備的MF。
先日のヴェルディ戦、4-1-4-1の布陣で臨んだ札幌。 DFラインの前の“1”に配置されたのは、 抜群の身体能力を発揮してボールを奪取しまくったダニルソン。 日本では、「ボランチ=守備的MF」という一般的な定義があるので、 このダニルソンのポジションを「1ボランチ」と表現して間違いはない。 ただ、 「ボランチという用語はブラジルでのみ使われるポルトガル語のサッカー用語のひとつが 日本に輸入されたものであり、ブラジルと日本でのみ使用される。 守備的ミッドフィルダーと同じポジションを示すが、 このポジションは守備的という言葉は使われても必ずしも守備に比重を 置いた役割を担うわけではなく、攻撃の組立を主な役割とすることも多い。」 (※下線は加筆。) これは、元々、 「ボランチとはポルトガル語で「車のハンドル、舵」という意味で、 ハンドルや舵を切るようにチームを操ることに由来すると言われている。」 (※下線は加筆。) 引用先: http://ja.wikipedia.org/wiki/ボランチ からで、語源に忠実にいくなら、 守備専門のMFに対して“ボランチ”と呼ぶのは、いささか抵抗があるのも事実。 この辺りが、よくここにコメントを頂くはげおさんの 「ダニルソンはボランチというより」というコメントや、 燃えろ!コンサドーレ 平川弘の通信簿 先見据えチームを育成(2009/08/05)の 4-2-3-1のトップ下であった 「クライトンは基本的にはボールを確実にキープして無難にさばくタイプ(私に言わせればボランチ)」 といったコメントの背景にあると考えられます。 そういった意識からか、日本では、さらに守備的MFを役割で分けて、 「守備を専門に行なう守備的MFをアンカー(船の錨)、 攻撃の組立を担う守備的MFをレジスタ(演出家)と呼んで区別する事もある。」 引用先: http://ja.wikipedia.org/wiki/ボランチ しかし、ここで問題というか、ややこしいのは、 “アンカー”は英語で、“レジスタ”はイタリア語であるということ。 (※日本お得意の外来語を背景抜きで、そのままカタカナ使用で意味だけ持ってきている。)
posted by whiteowl |10:35 | Tactics (戦術) | コメント(5) | トラックバック(1)