スポンサーリンク

2006年04月28日

フッキへのポルトガル語での声援・横断幕

最初に、以下の点を注意。
やはり、文字化けして出ませんでしたが、あえて載せときます。


==================================
大文字 
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Á É Í Ó Ú Â Ê Ô Ã Õ À Ü Ç 

小文字
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z á é í ó ú â ê ô ã õ à ü ç 


==================================
参照:http://ja.wikipedia.org/wiki/Template:ポルトガル語アルファベット ※後ろの日本語も一緒にアドレスに加えると出てきます。



数はありませんが、一気に列挙。


――――――――――――――――――――――――――――


Nos estamos torcendo
(ノス・エスタモス・トルセンド)【私達は応援している】

Nos torcemos por voce
(ノス・トルセモス・ポル・ボッセ)【私達はあなたを応援している】
※voce を Hulk でもだいじょうぶ。


Nos estamos torcendo pela vitoria   
(ノス・エスタモス・トルセンド・ペラ・ヴィトリア)【私達は勝利のために応援している】

Nos estamos torcendo pelo consadole
【私達はコンサドーレを応援している】


――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――


Nos confiamos em voce 
(ノス・コンフィアモス・エン・ヴォッセ)【私達はあなたを信頼している】

Nos estamos com voce
(ノス・エスタモス・コン・ボッセ)【私達はあなたといるぞ】


――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――


Nao desista!!
(ナオン・デジスタ)【あきらめないで!】

Mostre sua raca!!
(モストレ・スア・ハッサ)【自分を見せてみろ】
※本当はCではなく、Cの下にニョロニョロとつく、
セシジリアという文字がある。このパソコンからは出せない。
上記表を参照のこと

Acredite na sua forca!!
(アクレジッチ・ナ・スア・フォルサ)【自分の力を信じろ】
※forcaのCは、セシジリア(上記参照)

 
――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――


Voce e nossa esperanca
(ボッセ・エ・ノッサ・エスペランサ)【あなたは、私達の希望だ】
※esperancaのCはセシジリア(上記参照)
※voce の次のe は、eの上に点(『利』の一画目みたいに書く)がつく

Voce e bom jogador
(ボッセ・エ・ボン・ジョガドール)【あなたはいい選手だ】
※上の文章と同じく、eの上に点がつく。

Conto com voce!!
(コント・コン・ボッセ)【あなたが頼りだ!!】

Vai Vai!!
(バイ、バイ!)【行け行け!!】


――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――

【注意!(すべて上記表参照)】
NOS の『O』の上には、点がつく。
VOCE の『E』の上には、^がつく。
NAO の『A』の上には、~がつく。
vitoria の『O』の上には、点がつく。

ということで、ポルトガル語かなりめんどくさいですが、
参考になりましたか。

文章の前後に『,』の前後にHULKをいれてもだいじょうぶです。

posted by コンサリスタ |09:00 | ポルトガル語 | コメント(4) | トラックバック(1)

2006年04月28日

ポルトガル語でのサッカーの表現について会議を開いた

長らく更新できずにスミマセン。

前回の記事でコメントをいただいた、
KOUJIさん、ドールズママさん、秒刊住人さん、aruさんの
期待に応えていければと思います。

KOUJIさんの横断幕の件、秒刊住人さんの励まし言葉。
ズバリ、自分もブラジル人ではないので、
知っている言葉があっても、サッカーの声援、横断幕で使う場合の、
表現が本当に正しいか細かいニュアンスを伝えきれるか不安だったので、
ブラジル人と会議を開きました。その時間わずか10分。

サッカーをよく見る人と見ない人では、
知ってる表現の多さが違いました。

女性もよくサッカーを見る人は多いですが、
会議を開いた中にいた数名の女性は、
「えー、なんていえばいいのという感じでした」。
むしろ自分のほうが知っていたくらいでした。

自分も、こっちにきてから三回しか行ってないので、
簡単な表現が分かっても、選手に対するものとしたら迷いが出ます。

その点、よく見ていると思われる男性のほうがよく知っているという感じです。
ズバズバ応えてくれましたから。

先に秒刊住人さんへの答えからですが、
 
信頼してる      応援してる    頑張れ 
Eu confio nisto  Eu alegro isto  O mostre 或いは Briga 

全部、文法的には間違いはありません。
Eu confio nisto についてはだいじょうぶですが、
ただ、次回一気に書きますが、
Eu alegro isto と使うことは少ないですね。

mostre は、頑張れよりも、「見せろ」という感じです。
Briga は、brigarが原型で、「けんかする」というニュアンスになってしまいます。

自分もポルトガル語の確認作業にもなったので、
いい勉強になりました。ありがとうございます。

では、次に本番に行きます。



余談ですが、5月3日から中川昭一農水大臣がブラジルを訪問するそうです。
まだ、公式には公表していない話なので、
深い話はできないのですが、時間があれば会ってきます。
 

posted by コンサリスタ |08:06 | ポルトガル語 | コメント(0) | トラックバック(0)