2008年12月27日

韓国人選手もカタカナ表記がいいと思うんですが

さっき書き忘れましたが、韓国人選手って、
多分、漢字登録になっちゃいますよね。
カタカナにしてもらいたいって思うのは私だけでしょうか?
漢字があるから漢字っていうことだと思うのですが、、、
実のところというか、読めなくないですか?

漢字といっても、日本の漢字と読み方が違うので、
金(キム)さんとか李(イ)さんだったら、わかるのでいいんですが(^^;;
趙星桓っていう名前を見て、チョ・ソンファンってすぐ読める日本人が
どれだけいることか。っていうか、読めないですわ。
趙は、チョウって読みそうですが、ウがなくてチョなのね。

星がソンっていう考えはないですよね。(これって私だけではないはず)
桓って、日本語の感じでもなんて読むのかわからなかったんですが、
カンとかって読むようなので、ちょっと似てました。

ヨンデさんの名前も読めても書けない名前でしたが、
自分のチームの選手なので、覚えることができるけれど、、、

他チームのアジア選手の名前を選手メンバー表で見てもわからないわけで。(^^;
みなさん分かってるものなんでしょうか?
川崎フロンターレのチョン・テセ選手の名前は、ヨンデさんと同じ苗字だったから、チョンってわかって、大世という漢字は、韓国語学習者にとっては、簡単な漢字なので、大王四神記(テワンサシンキ)の 大→テ
世界(セゲ)の 世→セ でテセってわかったものの、
他の方のお名前は、読めなかった~
これが他チームにも韓国人選手が増えたりするはずですから、読めない選手が多くなっちゃうわけで(^^;;

なので、ブラジル選手たちと同様にカタカナ表記してもらいたいんですけど
やはり漢字表記でしょうかね・・・

韓国では漢字の名前があってもほとんどハングル表記だから韓国でも読めない人が多いわけで(^^;メンバー表もすべてハングル。
たとえ日本人選手が登場してもハングル表記です(^^;;
なので日本でも韓国人選手はカタカナでいいと思うんですわ。
韓流スターもみんなカタカナじゃないですか。(^^;;

posted by yuko |00:07 | コメント(0) |

スポンサーリンク

コメントする