2008年12月17日
韓国語の「コンサ」
見た方もいるでしょうが、見逃した方のためのエントリーです。 今朝のNHKニュースの中で「コンサ」が登場しました。それも全国向けの話で。しかも韓国の話題の中で。 前振りはこうです。 日本語では同音異義語が多くある説明が先に来ます。 例えば「いどう」は「異動・移動・異同」等の表記があります。 で本編はこう続きます。 それは韓国語でも同様なのだそうでして。 しかしここ38年ほどハングルのみの教育になっていたものだから、漢字を知らない世代が多くなってしまい、現在では文脈から意味を判断するよりないのだとか。 そこで漢字の教育を復活させたり、HP上での表記に漢字を混ぜてわかり易くする方法が紹介されている。 ここでようやく本題に行き着くのだが、その韓国語例として出てきたのが「コンサ」という次第(勿論発音上のことだが、日本語に直すとこうなる)。 あちらではこれを漢字表記にした場合は「工事」「公私」となるのだそうだ。 こういうのが旅行に行った際に役に立つのがどうかは判らないのだが、まあネタとしては知っていても損はないのかも。 しかしまあ、こう出されてみると妙に我がチームの現状を考える意味で興味深い関係だなあと。 工事-そう未だチームは発展途上中、いつも工事しているようなもの 公私-そう生活の中では切っても切れない関係で、公でも私でも常に意識しているよなあ
posted by akira37 |07:18 | 雑記 | コメント(0) | トラックバック(0)